PRIAPEA. Vertaald en toegelicht door H.-J. van Dam. (Latijn-Nederlands).
Atheneum-Polak & VanGennep, Amsterdam, 1994. 1st ed. 93p. Wireless. Series: Baskerville. (Rare).Deze bundel met tachtig gedichtjes over Priapus is wel het treffendste bewijs van zijn populariteit in de literatuur. Rond het jaar 100 moet een ons onbekende dichter hiermee zijn virtuositeit in het light verse bewezen hebben. Elke zichzelf respecterende Romeinse aristocraat schreef bij gelegenheid lichte poëzie niet voor de eeuwigheid, maar om vrienden te amuseren en te bewijzen dat hij deel uitmaakte van de beschaafde maatschappij. De anonieme dichter van de Priapeia is er toch in geslaagd de eeuwen te trotseren, misschien doordat de gedichten ooit - ten onrechte - aan de kuise Vergilius waren toegeschreven. Maar zeker ook vanwege zijn eigen kwaliteiten: in technisch en stilistisch onberispelijk Latijn verwerkt hij de grofste obsceniteiten tot speelse versjes. Het centrale thema, waarop de dichter eindeloos varieert, is het belangrijkste attribuut van Priapus: zijn roede wekt lachlust of pure lust, maar vaak ook ontzag en angst. Dit is de eerste Nederlandse vertaling van deze gedichtjes, die vooral willen amuseren, maar die ons tevens een onverwachte kijk geven op de seksuele moraal van het antieke Rome. (Publisher's information).
€ 29.50
(Antiquarian)