IWAMURA, SHINOBU,
Manuscripts and Printed Editions of Marco Polo's Travels.
The National Diet Liebrary, Tokyo, 1949. (147),23p. Bound / wire stitched. Stitches a bit rusty. No.781 of 800 copies only. (Rare). Of the Marco Polo Itinerarium, Antverpiae, 1485, reproduced in phototype from the original edition in possession of the Toyo Bunko (Oriental Library), by the National diet Library, Tokyo, Japan. 'Il s'agit de la version la plus répandue (Benedetto P); on en connaît près de soixante-quinze manuscrits, de nombreuses impressions et un certain nombre de traductions en langues vulgaires. (Iwamura, Manuscripts and printed entions of Marco Polo's travers, Tokyo, 1949 (avec le fac-similé de l'édition de la traduction latine de Pippino, Anvers, 1485)). Fra Pippino, dominicain de Bologne, qui apparaît dans les documents de 1284 à 1325, fut chargé de traduire en latin la version vénitienne (VA) de Marco Polo au cours d'un chapitre général de l'ordre tenu en 1302 ou en 1315. L'oeuvre (…) est antérieure à la mort de Marco Polo. (…) Fra Pippino, qui a intitulé sa traduction De condicionibus et consuetudinibus orientalius regionum, a travaillé avec grand soin. Il a divisé le livre en trois parties: - présentation du livre et débuts du voyage; - le Grand Khan Kubilaï; - le livre sur les Indes et le retour. Il a introduit dans le détail l'ordre qui manquait parfois dans l'oeuvre laissée par Marco Polo et Rustichello. Sa traduction es fidèle en substance, mais le ton a été radicalement modifié. Pippino a imposé au texte sa mentalité de dominicain. Il accompagne toujours le nom de Mahomet d'épithètes dépréciatives et marque le profond mépris de toutes les croyances des Mongols. Son latin est soigné; sa phrase s'achève souvent par une terminaison rythmée et on trouve dans sa prose des échos bibliques.' (JACQUES MONFRIN in 'La tradition du texte de Marco Polo, p.519).
€ 175.00
(Antiquarian)